词语顺序是罪魁祸首 我们在开头提到,
这道菜名字的其余部分可能意味着“按照我们自己的食谱烹制的香驴肉”。但是,当然,在这种情况下,翻译软件会吐出一些让人误解的东西。中文的语序与其他语言不同,因此逐字翻译很可能会导致错误的结果。这正是下一个错误中文翻译示例中发生的情况。 手撕童子肉 不好 中文翻译 那么,这是装满儿童肉丝的罐子吗?当然不是。有问题的翻译工具只是忽略了词序。 事实上,这是为儿童制作的产品,而不是儿童的产品。但显然没有人可以检查翻译。 中国品牌名总是容易让人混淆 在我们关于创译的文章中,我们详细讨论了为适应中国市场而改编品牌名称所面临的问题。公司面临的挑战是找到既发音与原名相似又具有相关或至少积极意义的汉字来音译其名称。 众所周知,这种做法经常导致一些搞笑的结局。例如,梅赛德斯奔驰首次进入中国市场时,最初使用“奔死”(发音为“bēnsǐ”)作为其名称。它听起来与“Benz”相似,但不幸的是,所选的汉字含义可能是“奔向死亡”。对于汽车品牌来说,这不是一个好名字。 可口可乐的中文名起步也不太好,但最终还是定下了可口可乐(“kěkǒukělè”)。这个名字的含义 电话号码数据 就是“美味有趣”。但每个字仍然保留了它们的含义,这就是为什么当你把它输入翻译软件时,你会得到“小也许快乐”的结果,如下图所示。 小可乐 的英文 最初菜单上只写着“小杯可乐”。如你所见,错误的中文翻译是双向的。 涂墨前先思考 重要的是要记住,问题总是双向的。在西方世界,你也可以找到大量翻译成中文的糟糕例子,而不仅仅是网上最常被嘲笑的那些中文译本。
https://www.walhallacivicauditorium.com/wp-content/uploads/2024/07/电话号码数据1.png
一个很常见的例子就是纹身。在身体上写上中文字符一度很流行。不幸的是,结果往往类似于有缺陷的英文机器翻译,这让说(和读)中文的人很懊恼。 这里一个常见的问题是纹身师和纹身对象都不知道所涉及人物的正确方向。这就是你得到下图中人物倒立的样子的原因。 中国纹身倒过来 图片来源:Ebaumsworld 镜像汉字也并非罕见。然而,人们纹的汉字要么毫无意义,要么含义与原先的完全不同。 纹身胡言乱语字体 如果您想要更多示例,这里有一篇关于此主题的完整博客。 顺便说一句,下面这个家伙显然赢得了汉字纹身比赛。 无法将网站翻译成中文?别让翻译插件成为问题! 如上所示,如果您的目标是将网站从中文翻译成英文,那么您肯定需要有人在身边,他们知道他们在做什么。否则,您可能会无意中得到令人捧腹的结果。 由于这已经够有挑战性了,因此在您的 WordPress 网站上实施翻译的过程应该尽可能简单。这就是TranslatePress发挥作用的地方。我们的翻译插件具有使您的网站支持多种语言所需的所有功能,即使处理中文等困难的语言也是如此。下面是它的工作原理。 1.
頁:
[1]